What the que? ou Que o Que?

Que - three forms that I’ve seen and I’m struggling to make sense of it.

  1. Interrogative - What? Which?
  • Sometimes it’s que, sometimes, o que and sometimes o quê
  • When does which get used?
  1. Conjunction - that
  • always que - not o que, not o quê

So the phrase O que é que translates literally to “What is that?”, right?

  1. Relative Pronoun: who, which, that, whom
  • sometimes que, sometimes o que
  • when does which get used?

This would have been mutio divertido to write in português! “Quando usado o que por palavra que?” :stuck_out_tongue_winking_eye:

2 Likes

Quê is generally used:
(1) At the end of a sentence/clause, whether or not it’s an interrogative one. You can’t end a sentence with que, so the choice is easy in these cases.

It can also appear in other parts of a sentence, but that’s pretty much limited to these two cases:
(2) Sentences/clauses without a verb or with a verb used in the infinitive form and impersonally
(3) Sentences/clauses where it’s used as a noun

Examples:
(1) Não tens de quê! (You’re welcome!)
(1) Disseste o quê? (You said what?)

(2) Para quê tanto drama? (Why so much drama?) - verbless sentence
(2) Para quê esperar? (Why wait?) - impersonal sentence

(3) Isto tem o seu quê de loucura. (This has a bit of madness to it)
(3) Aquilo ganhou um quê de intensidade. (That gained a touch of intensity)

And you know what? Quê is the exception. Memorize the few situations where quê is used and you already know that, in every other case, the choice can probably be reduced to que or o que.

Now, when it comes to que, I think it’s easier to consider que as the baseline and then look at situations where the preceding O is a) optional, b) mandatory or c) not recommended or even forbidden.

a) o before que is optional:

  • At the start of an interrogative sentence/clause where que is used in the sense of what and is not followed by any noun. If you can mentally replace que with que coisa in an interrogative sentence, you should also be able to use o optionally.

Examples:

  • Que se passa? = O que se passa? = Que (coisa) se passa? (What’s happening?)
  • Que é que fizeste? = O que é que fizeste? = Que (coisa) é que fizeste? (What did you do?)

b) o before que is mandatory:

  • When o is used as a demonstrative pronoun. If you can mentally replace o with aquilo (a more recognizable demonstrative pronoun), it can’t be removed from the sentence.

Examples:

  • Eu tenho o que tu precisas = Eu tenho (aquilo) que tu precisas. (I have what you need)
  • Ela pode fazer o que ela quiser. = Ela pode fazer (aquilo) que ela quiser. (She can do what she wants)

c) o before que is not recommended:

  • When none of the above apply! Que can be used in so many different ways on its own that this list would be endless if we tried to cover each case.

Here are some examples:

  • Que é que fizeste? (What did you do?) - only the first “Que” can be optionally replaced by “O que”.
  • Que coisa é essa? (What thing is that?) - Here, because que is immediately followed by a noun, there should be no o before it. Your only other option would be to flip the sentence -> Que é essa coisa? = O que é essa coisa? (What is that thing?)
  • O carro que nós comprámos é bonito. (The car we bought is beautiful)
  • Mesmo que eu tivesse o tempo, não teria a energia. (Even if I had the time, I wouldn’t have the energy)

There is probably more to be said, but I think this covers just enough. This was a tough question to answer, hah! Hope it makes things a bit clearer for you.

2 Likes

@Joseph - muito obrigado, também do novo.

@stephencanthony, de nada! Já agora, eu acho que querias dizer “de novo” :slight_smile:

1 Like

Por favor, queria as correções!

1 Like

Eu vi a forma “que é o que”, qual é que é significa desse?

1 Like

@dpsmitt, in a question, when we say “O que é que”, we’re just being extra wordy. The “é que” doesn’t add anything in terms of meaning, even though we often say it.

O que é que queres? (What is it that you want?) = O que queres? (What do you want)
O que é que é isto? (What is it that this is?) = O que é isto? (What is this?)

3 Likes

Picking up on this once more - I’ve been plowing though Aprender Português (A1/A2) and Passaporte Para Português.

AP has a nice table summarizing the Interrogatives. But when I get to PP, I see the following:

  • Em que
  • De que
  • O que
  • Que

AP also gives the hint: O que + verb and Que + noun - that’s helpful.
But - how should I be parsing Em que and De que?

Bom dia de ação de graças para todos!

1 Like

Well, it all depends on what you’re asking. Depending on the question at hand, you’ll need different prepositions. They’re not interrogatives, though. In all your options, the real interrogative is just “que”.

You’ll see “em que” in questions such as “Em que escola estudas?” (What school do you go to?), whereas “de que” might appear in questions like “De que país vieste?” (Which country did you come from?). Hint: the prepositions in the question might be the same you’ll need for the answer.

  • Em que escola estudas?
  • Eu estudo na escola XYZ. (na = em + a)
  • De que país vieste?
  • Eu vim de Cuba.
1 Like

Hi, @Joseph! I am wondering why, in the following sentence, from Expresso, there is a circumflex over “porquê”: “Porquê que ele não permite isso”?. What is the grammatical rule behind this, if there is one? Why wouldn’t it just be “porque”?
Thanks for your help! :slightly_smiling_face:

@David2019, that was in Expresso? Just looks like bad Portuguese to me :neutral_face: I’ve seen and heard journalists say the most spectacular things; don’t trust their grammar blindly, haha.