CIPLE Writing Samples + Other Writing Exercises

Em Nova Inglaterra, a nossa vida está mais diferente do que antes.

Nova Inglaterra é uma região de muitos pequenas aldeias. Temos cidades grandes, sim. Mas, as cidades sentem pequeno. Boston, por exemplo é o menor grande cidade do que outros cidades dos EUA. Também, o inverno é muito frio, com neve e tempo mau. Do Novembre ás Abril, as temperaturas estão negativas ou quase zero graus. Muitos pessoas andam pelos carros e não andam a pé. As vezes, recebem tempestes chamam-se «Nor’ Easters», com muito neve e vento. Quase meia metro da deve.

Por isto, a gente da Nova Inglaterra é distante, não fala muitos com outras pessoas fora da aldeia dele. É possível não falar com os seus vizinhos por meses. Mas, o Coronavirus muda disso.

Agora, estão muitos pessoas andam a pé. Fiquem em casa durante o dia, e às 17h, saem de casa deles e andam a pé. E fazem cumprimentos às outras que andam a pé; vizinhos ou não. Alguns vestem-se com máscaras, e todos mandam uma dist ncia segura. Há 20 anos e já conversei com os meus vizinhos que moram na fim da rua.

Espero a normalidade nova seria com isto.

1 Like

Todos nós temos “febre da cabine” (cabin fever) :slightly_smiling_face:

Não sei doutros, mas para mim, estou bem. Não tenho a febre. Na manhã, costumava execer no terraço, e depois de trabalho, ando a pé com a minha filha (que tem 21 anos). Mas, não dormia bem por causa dos sonhos maus.

Hah, pois, não temos nenhuma expressão equivalente em português (pelo menos, não uma que seja conhecida pelas pessoas em geral, como “cabin fever” é).

1 Like

Thank you very much, Joseph! This is a really great lesson for me, showing how attentive one has to be in matching endings of words with the gender to which they refer! Really neat and helpful! :slightly_smiling_face:

1 Like

Thank you as always.

What I was trying to get to here is that Boston is the smallest big city of all cities in the EUA. That is, it’s a big city that feels like a small town. I am probably trying to invoke some English colloquialism that won’t easily translate, I suppose.

1 Like

Sorry, I understood that, but then corrected it lazily, I guess :upside_down_face: You could say “uma grande cidade menor do que as outras grandes cidades dos EUA” or “a menor grande cidade entre as grandes cidades dos EUA”, for example.

1 Like

Eu começava fazer os estudos de Aprender Português (B1), e tenho de fazer exercícios de escrever. O primeiro unidade há de pretérito imperfeito. Então, uma pequena história com os verbos de pretérito imperfeito na terceira pessoa do singular.

Habitualmente, os netos do avô António pediam-o contar umas histórias de infância dele. O António fazia histórias sobre uma moradia no campo. Ele tinha um cão e depois de trabalhava nos campos, ele brincava com os amigos dele.

Quando o tempo estava muito quente, eles costumavam nadar num pequeno lago perto de casa. A água estava fresca e refrescante nos dias de verão.

Os vizinhos trabalhavam nos campos deles também e os rapazes encontrava-nos com os produtos agrícolas num carrinho na rua. Os vizinhos esperavam vender os produtos no mercado o se colher faziam uma troca por outros produtos que precisavam.

(1) Just one of a few different possibilities.
(2) “Fazia histórias” sounds weird. Did you want to say that he made them up? If that’s the case, you can use the verb inventar. “Inventava histórias”.
(3) The preposition “de” generally asks for the infinitive form (whether personal or impersonal).
(4) The verb “precisar” generally asks for the preposition “de” in European Portuguese, e.g. “Eu preciso de…” or “De que precisas tu?”.

Muito obrigado… estou a melhorar, mas lentamente…

1 Like

De nada. E notam-se melhorias!

1 Like

Usa de Pretérito Imperfeito Do Indicativo para

  • Fazer descrições no passado
  • Relatar ações simultáneas e durativas no passado
  • Relatar a realização prolongada de ações no passado

Anteontem, o João estava a passear no bairro dele. Durante a sua caminhada, ele viu uma mulher muitas gira. E porque estava a dirtrair, ele caido a chave de casa dele. Mas não sabia disso.

Quando chegou a casa, ele buscava para a chave mas não encontrei-a. Era impossível abrir a porta!

Então, ele tinha uma ideia brilhante! Com uma pedra ele quebrou uma janela de casa dele. Infelizmente, uma vizinha ouviu o barulho e chamou a polícia. Quando chegou a polícia, o João era meia através da janela.

Agora, o João tem muitas problemas judiciais!

  • 1a) In this case, the word ‘muito’ is an adverb (very) modifying the adjective ‘gira’, so it’s invariable. You should always write ‘muito’, unless you were going for the slang “muita gira” :slight_smile:
  • 1b) In this other case, ‘muitos’ is a quantifier (many), so it’s variable in gender and number. Since ‘problemas’ is a masculine plural noun, ‘muitos’ agrees with it in both counts.
  1. In negative sentences, clitic pronouns are generally placed before the verb. See Position of Clitic Pronouns
  2. I think you meant to say that he was halfway through the window. This is how we often describe things like that. I actually can’t come up with anything else right now!

For 1a/b - this is the best explanation of the difference I’ve come across. Excellent! And since I don’t know what muita gira may signify (although I could hazard a guess), I was definitely not going for the slang :slight_smile:

For 2; I knew that :expressionless:

For 3 - yes half way through…

Many thanks!

Thanks! Actually, I’m calling “muita” slang (when the gender doesn’t match that of other words), but the meaning is the same - “muita gira” = very beautiful = “muito gira”. It’s just very very casual.

1 Like

Esta unidade era sobre o Pretérito Mais-Que-Perfeito Composto do Indicativo e Pronomes clíticos complemento direto… Uma história sobre um colisão de carros…Infelizmente, esta história não usa o PMQPCI, e usa só um pronome clítico. Go figgure…

«mis-en-scene - depois dum colisão de carros, à esquadra de polícia»

Olá Queria fazer uma queixa.

Eu estive a conduzir e tive um colisão com um outro carro. Não estavam feridos, felizmente.

Estava a aproximar um cruzamento e o semáforo estava verde. De repente, um outro carro entrou no cruzamento. Quando ele tinha um semáforo vermelho!

Depois de colisão, pediu o outro condutor para documentos de seguro dele, mas não tinha destes!

Começamos a argumentar de quem estava com culpa. Mas claro, ele está com culpa. Ele não parou para um semáforo vermelho! Estou com zanga! O meu carro estava perfeito, mas agora está com muitas almogdelas!

A gente chamou a polícia e depois de chegaram, pediram-nos ir à esquadra de polícia. Então… estou aqui. Ajudava-me fazer uma queixa, se faz favor?

1 Like

Aqui, o pretérito imperfeito foi melhor usado do que no texto anterior :sunglasses: O mais-que-perfeito composto não foi tão explorado assim, hah.

1 Like

Well it’s been a whirlwind couple of months - read on below for what I’ve been up to. It should explain why I appear to have dropped off the face of the earth.

Há dois meses e nós estamos a terminar o primeiro fase da nossa mudança a Portugal.

Tínhamos planear caminhar o Caminho Português no setembro. Mas, as fronteiras estiverem fechado por causa do Covid-19. E os voos dos EUA cancelarem, também.

Mas tínhamos um plano. Esperamos a deslocar para Portugal em dois o três anos. E este viagem era explorar outros cidades e aldeias do norte do país. Não gosto de esperando! Nos meses de marzo a maio, esperávamos e ficávamos em casa. Mas em junho, o tempo chega. E eu quero de fazer alguma coisa para o nosso plano.

Percebemos os preços de casas estavam muitos elevados. Por causa que o plano estava vender a nossa casa eventualmente, no fim de junho, decidimos vender a casa e mudar a um apartamento. Mas tínhamos só de três semanas para mudar. A nossa filha concluísse aulas 6 de agosto e começasse de novo 31 de agosto. Ela mora connosco e aprendizado remoto na universidade.

Para vender a nossa casa, precisávamos fazer pequenas reparações. Por exemplo, o exterior precisava de pintar. Percebi que os pintores poderiam de pintar o exterior com segurança de COVID-19. Eu chamei um amigo com um negócio de pintos de casa. Na semana próxima, os pintores (Foram Brasileiros! Tentei falar com eles, mas eu estava fraco) começavam pintar a nossa casa.

No primeiro fim de semana de julho, eu pintei o interior da casa. Os outros fims de semana e madrugadas do outros dias, e fiz muitas outras coisas para preparar. Eu dormia só 6 horas por noite. Não estudei português, não toquei guitarra, não fiz exercícios, não tirei fotos. Só trabalhei no escritório e trabalhei na casa. Para refeições, comi só de fiambre e salada mixta A semana de 20 julho, usava tempo de férias e contratava trabalhadores de mudança. Eles moveram alguns da nossa imobiliária até um espaço para armazenamento.

Estava com preocupação sobre alugar um apartamento. Precisamos espaços específicos por todas as nossas actividades. E os arrendamentos estavam elevados. Estava com medo de as correntes de ar nos apartamentos por causa de COVID-19. Visitámos sete ou oito apartamentos e não gostámos de todos. Felizmente, a minha mulher descobriu um apartamento só de um quilômetro da nossa casa. Tinha todos espaços, conseguirei andar a pé até o meu escritório. É ótimo!

Enfim, no primeiro fim de semana do agosto, quase todos eram preparados. Em primeiro, precisávamos fotos da casa. Mas era uma pilha de lenha em frente da casa. Mudei isto ao lado do quintal. Com muito suor. Após os fotos, mudei-a de novo até o apartamento. Fiz uma nova pilha de lenha. Eu comprou uma prateleira para lenha e para o terceiro vez, mudei a lenha para a prateleira. Com muito suor. Já todos eram pronto!

A nossa agente de mobiliária avisou-nos que eram muitas pessoas com interesse da casa. Decidimos ir ao Provincetown para o fim de semana. Muito cedo de manhã da sexta, saímos da nossa casa e apanhámos de comboio (um urbano) a Boston. Depois, andávamos a pé até uma balsa. A balsa chegou em Provincetown (chama-se «PTown» pela gente) dez horas de manhã.

PTown é uma cidade peculiar. Fica do fim de Cabo Cod, era uma cidade de pescadores, pessoas de património dos Açores. Era muitas bandeiras portugueses, e também muitos galos de Barcelos. É uma pastelaria português, mas não tinham pastéis de nata ou bolos de rei! Começava a década de 1960, artistas chegavam, e uma cultura de gay life era estabelecido. Hoje em dia, estão muitas restaurantes, galerias de arte e outras actividades. Muitas pessoas alugam bicicletas e andam nas dunas perto de praia. A população em inverno está quase 3 mil. Mas em verão, está quase 50 mil! A rua principalmente chama-se Commercial Ave. É magro e de sentido único. E com centenas de pessoas e bicicletas, os carros têm dificuldade nesta rua, certo.

Mas Ptown é pequeno. Commercial Ave é só de um ou um e meio quilômetros. Não há museus, e COVID-19 causou fechar o Torre de PTown, chama-se o Monumento dos Peregrinos. A nossa hotel era três quilômetros de Commercial Ave. Não houve possível para andar a pé, e não tinhámos um carro. Usámos um autocarro até o hotel e quando em PTown, sentávamos a câmara municipal, e olhávamos para a gente na rua. Felizmente, o tempo era bem! Também todas as pessoas vestiam com máscaras. Era uma regra vestir com uma máscara na rua.

Fizemos duas geocaches perto da Câmara, bebemos muito café e chá, e cerveja também. No domingo, eu aluguei uma bicicleta e fiz um caminhar até a praia. A empresa era de património dos Açores, e tinham bandeiras de Portugal nas paredes. Tentei falar português com sucesso.

Finalmente, no segunda-feira, saímos de PTown e apanhámos a balsa a Boston. Chegámos 17:30 e andámos a pé até o estação de comboio. Chegámos a Lawrence a 19:30, e a nossa casa a 20:00.

Entretanto, a nossa agente de mobiliária era a trabalhar. Por quatro dias, ela apresentou a casa mais do cinquenta vezes. Ela estava com cansado! Tinhámos mas do dez ofertas de comprar. Alguns boa, alguns má. E as ofertas eram diferentes de anterior. Por exemplo, alguns tinham cartas que apresentavam os compradores. As cartas relataram os motivos para comprar a casa. Sentia muito por causa as contas relataram pessoas muitas boas, e só poderiam escolher um de todos. Finalmente escolhemos uma oferta e fazemos a nossas assinaturas.

Então o restante da mudança precisou completar. Precisávamos de vender muitas coisas. Imobiliária, ferramentas e outras coisas. Usei Facebook Marketplace e vendei quase todos. Na próxima fim de semana, vamos fazer uma venda de garagem. Após, só de limpar os pisos e todos estarão completado.

Depois de todos disto, tenho de descansar!

1 Like

Obrigado Stephen, that was very interesting to read.

For ‘venda de garagem’ we have ‘car boot sales’ in the UK which translates as car ‘trunk’ sales in the US.

Muito boa sorte em Portugal para ti e tua mulher.

Many thanks - by ‘interesting’ I hope you meant it was readable/understandable and enjoyable. :slight_smile:

In the US, there are different flavors, and, I assume, vary regionally. In the north east, there are Garage Sales, Yard Sales, Moving Sales, and Estate Sales. Garage and Yard are pretty much equivalent. In western Massachusetts, this would be called a Tag Sale. Moving sales implies more furniture & appliances. Estate means some passed away, and everything is going. This is usually handled by a professional estate sales agent for a cut of the proceeds.

1 Like