I’ve been doing some more writing, but since I hit a wall on my ‘Noite Escura’ series (and to give @Joseph a break), am trying smaller snippets. Below is a response to a text message on the CIPLE practice exam. Comments, corrections welcome. The bold part is the test provided text and I had to write the rest.
Olá. Já chegámos. Estamos à tua espera no café do parque. Ainda demoras?
Desculpe. Espero na estação do Metro. Apanhei o autocarro e chegei a cá . Há trinte minutos e não chega o Metro. Este estação é da linha Azul. Deve-me ter uma outra linha. Da linha vermelha, talvez. Espero bastante tempo. Ando a pé. Podia dizer às direções?
I changed it to informal because the text they provided is also in an informal tone (estamos à tua espera… ainda demoras). I also removed some extra capital letters you don’t need What I didn’t understand was that part I put between brackets. What were you trying to say, exactly?
I understand now. This could be: “Eu deveria/devia ter apanhado outra linha. A linha vermelha, talvez.” I’m putting both deveria and devia as options here because it’s common to use the past imperfect (the latter) as a conditional tense (the former).
Adding another sample here (rather than create a new topic) Again - bold is what I was given and nonbold what I wrote.
Caros Amigos Queria muito estar convosco no fim de semana, mas não conseguei.
Dói-me a cabeça e tive de dormir. O luz do sol estava brilhante e por isso fiquei-me dentro de casa. Quem dos meus amigos foram? Desejava ir mas não foi posível. Do que fizeram? Tentaram o novo restaurante que disse-me? Estava bem? Gosto muito do polvo deles! Foram na praia? A água estava frio? Ou estava com calor? A praia de Assateague é melhor do que às outras. Escreve-me com às detalhes das vossas aventuras. Áte em breve e beijos!
And another - This is from Aprender Português 1 Unidade 12 - write a card to a friend who’s birthday is next week.
Caro Amigo,
Uau!
Sessenta anos! Está incrível. Há cinquenta anos desde o nosso premeiro encontro. O tempo faz correr e agora fazes anos na próxima semana. Recebeu o teu convite e aceito com alegria.
Sei que gostas-te do vinho. Vou levantar duas ou três garrafas do vinho para beber.
Vou chegar na festa cedo e vou ajudar-te com preparações.
In the last case, it’s just that part about the wine that I didn’t understand. Did you mean to say that you know he likes wine (in general)? In that case, you should write:
“Sei que gostas de vinho. Vou levar duas ou três garrafas de vinho para beber.”
It doesn’t have to be the verb levar (to take). It could also be comprar (to buy), for example.
One thing I find helpful to learn Portuguese is writing. It forces me to learn new vocabulary, helps with grammar, conjugations, etc. But, as I’m not a writer, I’m usually stuck on what to write about.
I found this site , which, admittedly, is for English learners… But I’m going to try to complete the exercises in Portuguese (@joseph - hope you don’t mind offering corrections?). And if these help others, then have at it!
Here we go… o Dia Com Neve. I took the top part (above the ====) which was in English and translated (as best I could - corrections welcome). Below the ==== is my response.
A minha irmã acordou-me cedo este manhã. Correu no meu quarto antes do relógio vai campanhar.
“Vê de fora!”, gritou.
Levantei-me e vi na janela. Todo o chão estava coberto em neve branca. Em frente da nossa casa, um homen estava escavar um caminho pela rua.
A nossa mãe entrou o quarto. Ela levou uma copa de chocolate quente por nos.
“A escola está fechada hoje”, disse.
Tinha muita alegria A minha irmã tinha alegria também.
A nossa mãe saiu o quarto para descobrir as nossas roupas para neve. Deu-me o meu fato para neve azul. Deu-me as minhas luvas e chapéu, também.
====
Neve. Quando era um miúdo, gostava da neve. Brinquei na neve. Fiz castelos da neve. Lançei bolas da neve com os meus amigos.
Mas agora, sou um adulto. E tenho responsabilidades. Costumava esquiar. Agora vou escavar. Tenho de escavar porque preciso usar o meu carro. E o arado faz pilhas da neve em frente da minha entrada… Então, vou escavar. A neve de nova Inglaterra é muita pesada. E as pilhas do arado está um metro de altura. Devi removar toda da neve. Demoro duas horas removar toda.
Arado doesn’t sound good here, because it’s used more in the context of agriculture. Limpa-neves is a good alternative, but that’s an actual vehicle to remove snow. If you’re referring to something simpler, like a shovel or so, I can give you other alternatives.
Quando tinha 17 anos, fui á feira do estado de Nova Iorque. Foi em Solvay, uma cidade perto de Syracuse. Este feira era uma celebração dos agricultors de Nova Iorque. Às atracções deste feira incluiam animais da quinta: vacas, porcos, orelhas e outras. E há demonstrações com cães, cavelos e outras animais da quinta. Era uma sculptura duma vaca que fazer em manteiga!
Mas por um adolecente, o mais melhor coisa era do parque de diversão. As luzes, os cheiros, as vistas e as pessoas; os “carnies”. Os “carnies” eram um tipo da gente que trabalhava nos parques de diversões. Estas pessoas eram pobre e sem educação. Mas eram inteligente! Trabalhavam e viagiam com á feira. Para mim, era muito triste para ver.
I grew up in the Dairy State, Wisconsin. Beer was also a major product. The Wisconsin State Fair featured delicacies such a Cream Puffs made with cream from Cow’s milk, and Beer Gardens featuring Wisconsin Beers. Many exhibits from arts and crafts, live stock, and youth projects. We had a roller coaster as one of the main attractions in the carnival. The fair usually took place in August.
*Atracções was perfectly fine… before the new Acordo Ortográfico
** You wouldn’t know this, but “sem educação” most often means impolite or rude, even if it’s not necessarily its formal meaning. If you want to say that someone is uneducated, “sem estudos” is more appropriate.