«Falar pelos cotovelos» e «Ficar com dor de cotovelo»

Qual é o origem das expressões «Falar pelos cotovelos» e «Ficar com dor de cotovelo»

(Falar falar demais, e sinta-se ciumento)

Por que os portugeses falar e sintar com o(s) cotovelo(s)»

1 Like

Olá @amkjers.

Falar pelos cotovelos é porque quando as pessoas falam muito usam os braços, logo usam muito os cotovelos.

Dor de cotovelo é uma metáfora para inveja, não para ciúme.
A dor de cotovelo é muito grande e muito profunda e quando batemos com o cotovelo nalgum lado ficamos com uma dor forte e não podemos fazer nada para resolver isso, o mesmo com a inveja.

(if it’s too much Portuguese let me know :slight_smile: )

2 Likes

O @DiogoCarvalho disse tudo :slight_smile: Vou só acrescentar que normalmente, para nós, a diferença entre inveja (envy) e ciúme (jealousy) é que a inveja é a frustração de não termos algo que outra pessoa tem, enquanto que o ciúme é o medo de perdermos algo que já é nosso.

1 Like

Muito obrigada por esta explicação. Na minha dicionário da língua norueguesa ambas as palavras são traduzidas com “ciúme”

Obrigada pela resposta boa.

1 Like

De nada! Fiz também aqui algumas correções à tua mensagem, para ajudar :slight_smile:

1 Like