Why no auxiliary verb with past participle "chegar"?

In an Eça de Queriós novel, I read this line: Chegados ao segundo andar, parecia que estávamos, não em fevereiro, mas em maio.
Shouldn’t the conjugation of chegar include an auxilary verb, like when used as a past participle? Or is this just something that happens in written Portuguese?

1 Like

@mstsuzanne, this structure is correct and usable both in written and spoken Portuguese. It derives from the Latin absolute ablative, where a past participle + noun could replace a longer subordinate clause. In Portuguese grammar, this is called oração reduzida de particípio :slight_smile: The past participle works more like an adjective here, as evidenced by the gender & number agreement.

Obrigada! Makes perfect sense!

2 Likes

Muito interessante mesmo. Muitas vezes, ao ler, encontro-as sem prestar muita atenção, porque o significado é óbvio. Agora descubro que há três tipos de orações reduzidas – de infinitivo/gerúndio/particípio. Há algumas regras sobre como e quando usá-las (ou não usá-las)?

1 Like