Why "a" instead of "para"?

I came across these two exercises today:

It didn’t mean anything to you
Pedro didn’t say anything to him

The translations provided were

O Pedro não lhe disse nada a ele
Não significou nada para vocês

Why is “a” used in the first exercise instead of “para” like in the second exercise?

@pwsteele, in European Portuguese, we always say “dizer a” when we mean “tell [X person]” or "say to [X person]. “Dizer para” (and also “falar para”) is typical of informal Brazilian Portuguese.

1 Like