Which to use, para or por

I came across this exercise today:

I did this for you

The translation provided was

Eu fiz isto por ti

DeepL’s translation though for the same expression uses “para ti” instead of “por ti”. Are both acceptable here? My impression is that “por” is generally used for “by” and “para” usually translates to “to” or “for”. DeepL apparently agrees with me. :smile:

@pwsteele There is an exercise somewhere on the site that explains this using soup.

Soup based training is always good :grinning:

1 Like

@pwsteele, here’s another forum post where the difference is explained (and which originated the examples @coljay mentioned :smile:): Are ‘para ti’ and ‘por ti’ interchangeable? - Portuguese Questions / Grammar - Practice Portuguese

1 Like