Uso do futuro do conjuntivo

Desculpe se esta pergunta já foi tratada, mas tenho imensa dificuldade com o uso do futuro do conjuntivo. Um dos exemplos que vocês dão é o seguinte:

When you live together, you get a dog

Traduzido por

Quando viverem juntos, arranjam um cão

Eu sei que o futuro do conjuntivo se usa para falar de situações no futuro, hipotéticas mas prováveis. Neste exemplo, a frase inglesa não me parece a descrição de uma situação hipotética, mas sim de uma regra geral. Será que o futuro do conjuntivo se usa também para regras gerais, talvez para frisar que a regra se aplica à pessoa com a qual estás a falar?

Seria correto dizer, “quando duas pessoas vivem juntas, arranjam um cão, tipicamente”?

Obrigado!

2 Likes

Olá, @dan.biz! Concordo que a frase inglesa e a portuguesa não estão totalmente alinhadas, pelo menos na sua interpretação mais óbvia. Para a frase “Quando viverem juntos, arranjam [ou vão arranjar/arranjarão] um cão”, penso que a tradução “Once you live together, you’ll get a dog” é mais “óbvia”, mais próxima do sentido original.

Em todo o caso, a frase que tu sugeriste está totalmente correta para descrever uma regra geral (“Quando duas pessoas vivem juntas, arranjam um cão, tipicamente”) :confounded:

Acho que não há outros tópicos dedicados especificamente ao futuro do conjuntivo, mas há este outro tópico em que (até aqui) se falou do presente e do imperfeito do conjuntivo: O uso do conjuntivo

1 Like

Olá @Joseph, obrigado pela mensagem! Estou feliz que tenhas dito que

“Once you live together, you’ll get a dog” é mais próxima do sentido original,

porque isso encaixa mais com as explicações que li sobre este tempo verbal.

Não gostas de cães ? :smile:

Obrigado mais uma vez,
Dan

1 Like

De nada, @dan.biz!

Ohh! Pus esse emoji sem querer, nem me apercebi. Agora vou deixar ficar para a posteridade, apesar de gostar de cães sim :smile:

Ainda bem, porque tenho mais uma pergunta relativa a cães e o futuro do conjuntivo! :smile:

Há um outro exemplo aqui no site: quando tocarem à campainha, o cão ladra.

Qual é a interpretação mais natural desta frase? Que estamos a falar de uma regra geral, ou de uma advertência a alguém que pretende tocar à campainha ?

Obrigado mais uma vez, e prometo que esta será a minha última pergunta canina

-Dan

1 Like

@dan.biz, eu interpretaria como uma advertência para um cão específico. “Quando tocarem à campainha [aquela campainha em particular], o cão [daquela casa] ladra”. Pergunta à vontade!

Obrigado mais uma vez, @Joseph , e boas festas!

1 Like