I came across the following sentence - Ele não deve ter carro - which was translated as “he must not have a car”.
It was unclear from the context whether this meant:
a) “poor chap, he hasn’t got a car” or
b) “under no circumstances should he be allowed to have a car.”
In English (EN-EN) these meanings would be distinguished by the way the sentence was said. Essentially a matter of how much stress is put on the word “not”.
So, I’d like to know if the Portuguese is unambiguous out of context, and I’d be very interested to find out if Portuguese plays these meaning games using stress, or other unwritten ways of altering meaning.