Na seguinte frase não sei porque existe o ‘se’, nem qual seria o pronome que relata as pessoas e qual relata as costeletas.
'O problema com as costeletas é que tem de se lhes dar atenção por causa do osso … ’
Como se traduze ao inglês literalmente?
the problem with the chops is that you (tem/lhes?) have to pay attention to them / give them attention (Lhes/tem) or they have to be given ? Is there a reflexive or an impersonal pronoun or a passive voice which requires ‘se’?
Tem de se dar - they have to be given
tem de se lhes dar ?
Is ‘se’ ‘it’ - the process of eating chops?
Porquê não:
'O problema com as costeletas é que tem de lhes dar atenção por causa do osso … ’
@jllsinclair, podemos chamar este ‘se’ de ‘se impessoal’, que é usado em frases sem sujeito determinado. O pronome ‘lhes’ a seguir é o que se refere às costeletas e substitui-as como complemento indireto (indirect object). É mais ou menos como dizer “one has to pay attention to them”, em que one = se e to them = lhes (costeletas). Numa leitura alternativa, também se pode considerar um ‘se’ apassivante: tem de se lhes dar atenção = tem de lhes ser dada atenção, mantendo-se o sujeito indeterminado.
Se tivermos apenas “tem de lhes dar atenção”, sem o ‘se’, estamos perante o sujeito implícito você (i.e. [você] tem de lhes dar atenção), ou mesmo ele ou ela, conforme o contexto. Se a intenção é manter o texto impessoal, esta opção não é aplicável.