I was happily using the adverb Antes in conversation and emails, , then came across the word Dantes in an article that I was attempting to translate. According to my dictionary they both have the same meaning.(before).
Are they interchangeable, is Dantes a contraction ( de antes?) or are there different circumstances where you would use one or the other of them?
Olá, @dianepeake49. Good question!
Dantes is indeed a contraction of de + antes, but it’s still a synonym of antes when used in the sense of “in the past” or “back then; at that time”. Other uses of antes are not applicable to dantes. Also, while antes can be paired with other words, dantes is generally used on its own.
-
In the past, I didn’t like soup
Antes, eu nĂŁo gostava de sopa.
Dantes, eu nĂŁo gostava de sopa. -
Nothing is like before
Nada Ă© como antes.
Nada Ă© como dantes. -
Before leaving, I’m going to eat
Antes de sair, vou comer.
Dantes de sair, vou comer.(dantes doesn’t go well with other words)
-
Better happy than sad
Antes feliz do que triste!
Dantes feliz do que triste!(dantes can’t be used in this sense)
-
I’ll finish as soon as possible
Vou acabar o quanto antes!
Vou acabar o quanto dantes!(dantes also can’t be used in this sense or any other sense other than the one above)
Thanks for a really helpful explanation, Joseph.