If I do, no laughing Also, corrections would be most welcome!! Maybe I’ll do it in brief sections so as to not overwhelm people!
Sounds like a great idea! You could start a new topic and we could all learn from the corrections as well.
Sure, bring it on, @stephencanthony! I promise not to make fun of them (visibly)
Throwing this out as another unusual study tip - RTP has apps for Android (and I assume…) iPhone.
I downloaded RTP-Play and can listen to TV or Radio (mostly radio) to help me train my ear. And yes, I understand a word here and there, but hope that as my vocab builds, more will become understandable.
I did (on Android) have to enable 3g in one of the options in the App, but after that pretty easy receive content.
For me, it’s music. I’ve been listening to Fado, some Portuguese pop, as well as nursery rhymes and lullabies (a bit of a mixed bag, I know!), all of which have actually helped me along. I can even tell the difference between a song in Brazilian Portuguese and European Portuguese by now!
I don’t know if this has been posted before but I came across a new idea for me that is really helping. I have a wide screen monitor and I have opened 2 different browsers (Chrome & Brave) on the screen. I use the Brave application for English and the Chrome application for Portuguese. When I go to a website I copy the link and post it in my Portuguese browser. Now I have two versions on the same site - in two different languages. I try to read the Portuguese one first and then have a look at the English to see if I’ve comprehended what I read in Portuguese. It seems to be working very well and I’m learning (or understanding) more than I thought I was. Also, the familiarity of various sites makes it easier (such as Facebook).
This looks really interesting - from the small pic I can’t tell if it’s European or Brazilian Portuguese. Is it available online?
I used assistir to describe watching something on television to my Portuguese niece, she corrected me saying they use ver. For television, assistir or ver??
The best interpretation I can come up with.
I watched a programme on tv. Eu assisti uma programa na tv.
I saw a programme on tv. Eu vi uma programa na tv.
Hope this is correct but somebody will correct me if not.
@kathrynalves2, in Portugal, we usually prefer using “ver” for TV/movies/anything seen through a screen, and “assistir” for something you attend in person, like a show or concert.
- Eu vejo televisão à noite. (I watch TV at night)
- Nós assistimos a um ótimo espetáculo ontem. (We watched a great show yesterday)
Not everyone follows this pattern strictly, but I can see where your niece is coming from. “Assistir” for TV is much more common in Brazil
This is a real life situation in which I hope I am using ver and assistir correctly.
Ontem a noite, na Inglaterra , eu estive a ver o jogo de futbol do Sporting contra Benfica o televisão. Ao mesmo tempo, o meu filho esteve a assistir ao mesma partida no Estadio José Alvalade em Lisboa.
My son is a season ticket holder at Sporting. Oh dear! They lost by two goals to nil!
Minor corrections, but the verbs were used correctly
Why ‘em’ Inglaterra, not ‘na’ Inglaterra? I thought it was ‘em’ Portugal but, ‘no/na’ for other countries.
Yes, I’m confused about that too. I think the general rule of thumb must be that if you are unsure use em.
The other thing that confuses me is that as partidas can be both departures and football matches. There must be a connection somewhere !
Eu moro em Inglaterra, mas no Reino Unido!
My (american) english parses this all as:
“I live in England.” - no definite article, hence “em Inglaterra”
“I live in the United Kingdom” - hence the use of the definite article “o”, contract with “em” to get “no Reino Unido”
Easy to parse out when one has time to think about it. Speaking it real time is a completely different thing