Unusual study tips

Obrigada, Joseph!

2 Likes

This is a real life situation in which I hope I am using ver and assistir correctly.

Ontem a noite, na Inglaterra , eu estive a ver o jogo de futbol do Sporting contra Benfica o televisão. Ao mesmo tempo, o meu filho esteve a assistir ao mesma partida no Estadio José Alvalade em Lisboa.

My son is a season ticket holder at Sporting. Oh dear! They lost by two goals to nil!

1 Like

Minor corrections, but the verbs were used correctly :slight_smile:

Why ‘em’ Inglaterra, not ‘na’ Inglaterra? I thought it was ‘em’ Portugal but, ‘no/na’ for other countries.

Yes, I’m confused about that too. I think the general rule of thumb must be that if you are unsure use em.
The other thing that confuses me is that as partidas can be both departures and football matches. There must be a connection somewhere !

@kathrynalves2, @davidcowling949, we’ve talked about that on this thread: Eu moro em, no, na?. I’m afraid there’s no wonderfully logical explanation in all situations!

Eu moro em Inglaterra, mas no Reino Unido!
Que confusão!

:rofl::rofl::rofl:

1 Like

My (american) english parses this all as:

“I live in England.” - no definite article, hence “em Inglaterra”
“I live in the United Kingdom” - hence the use of the definite article “o”, contract with “em” to get “no Reino Unido”

Easy to parse out when one has time to think about it. Speaking it real time is a completely different thing :wink:

1 Like

I’m a total nerd when it comes to studying. I print out articles from JN and transcribe them. I try and transcribe articles with similar content for the vocabulary.

I also set my computer and phone to Portuguese. The computer is a bit more difficult as we are teaching online (I teach elementary school) and I sometimes have to share my screen with kids. I always get a question about the Portuguese words they can see. With the older kids, I make it a point not to conference on Fridays, because my computer shows the abbreviation for the day “sex” (try explaining that to a parent, then your boss).

4 Likes

Oh, I also found Sesame Street in Portuguese.
Rua Sésamo (Fair warning, Big Bird is orange)
https://youtu.be/O99-wQ8b22A

6 Likes

Olá @Molly. Using dictionaries is not an unusual study tip but do you know of a good on-line translator?

I’ve managed to get 3 dictionaries (pocket dictionary, large English-Portuguese and large Portuguese-English) with which I check on-line translations, but I never know if the online translator is European or Brasilian Portuguese, or if it is current.

Online translators have improved a lot over the years and I think they are good for checking draft translations using dictionaries.

I would like one too Molly.
I use the Google translator (albeit Brazilian) to run through stuff which I have created to see if it is OK.
It helps but I am fearful that the leads me down the Brasil path.

Olá @patrickmcmahon5544 and @mac.cummings ! The best translator I’ve found is DeepL.com. It leans more toward European Portuguese and it’s great because you can click the individual words to get possible alternate translations. It’s associated with Linguee.com, which is also very useful for seeing translations in context, as it pulls examples from across the web.

3 Likes

I’m in shock. But this is amazing! :joy:

1 Like

Thanks @Molly, I see that you have a choice between Portuguese and Brazilian Portuguese :).

1 Like

Thanks @Molly. I cant find that option is it in the pro version and are you trialling it Patrick?

Yes, it seems to work fine for me @mac.cummings

@mac.cummings Where it says “Translate into (Language)” click on whatever language is shown and you should be able to choose between Portuguese (Brazilian) or just Portuguese, which in this case means European Portuguese.

@patrickmcmahon5544 @Molly Hi you two.
I am using a PC version which only shows Portuguese with no Brasilian Portuguese option. Do I take it that you have signed up for the pro version?

@mac.cummings No, I have the free version. I’m not sure why it’s not showing Brazilian for you, but I think if you have it on Portuguese, it is most likely the European version. You could check by trying to translate “grass” - if you see “relva” as the first option (instead of grama), you’re probably good. :slightly_smiling_face: