Hi, I will be happy if you can clarify the difference between the two, and when and how to use each.
Obrigado.
@idaneliakim, when used as adverbs, meaning “only” or “just”, só and apenas are interchangeable Só is arguably more used.
- Sou só eu. = Sou apenas eu. (It’s just me)
- Tu só chegaste hoje? = Tu apenas chegaste hoje? (Did you only arrive today?)
Só is also commonly used as an adjective (meaning “alone”, “lonely” or “single”). It’s also included in the expression só que, which means “but”. In these other cases, só and apenas are not interchangeable.
- Nós fizemos tudo de uma só vez. (We did everything at once - or, a bit more literally, "We did everything on a single turn)
- Ele sente-se só. (He feels lonely)
Thanks, that’s makes it clear. Muito obrigado.
PP has defined “apenas” as just, only and “só” as only, just.
I’m still confused why to use each of them.
When you translate “only I was in the room”, you use apenas, but most times “só” seems to be used more often.
At Lisbon Airport yesterday I saw a sign with a picture of a person with hand luggage and the sign said “Apenas” i.e. only for use by people with hand luggage (i.e. no luggage trolleys).
This seemed the wrong choice for me, but I must be wrong!
How and when should each of them be used, day to day
Thanks
Les
@les.penfold, the two terms are mostly interchangeable, with só being more used in everyday life due to being shorter and sounding slightly less formal than apenas. We already had a different thread for this same subject, so I merged your post with it You’ll find an earlier reply with a more detailed explanation.
Would it be true to say that ‘apenas’ is used when referring to something that is limited to… so as in the earlier comment the area was ‘limited to’ those with hand luggage?
Olá, @Jocam64! Yes, but that is true for both apenas and só.