Eu saio a casa. But Eu deixo o autocarro.
Eu saio do prédio, but Eu deixo o avião.
Is it the case that sair is used more for saying that a building is being vacated and deixar for other things?
Eu saio a casa. But Eu deixo o autocarro.
Eu saio do prédio, but Eu deixo o avião.
Is it the case that sair is used more for saying that a building is being vacated and deixar for other things?
Hmm, the two verbs can overlap to some extent, actually. I would actually use “sair” for all of those, personally:
For me, to put it simply, sair is just to leave, in general. On the other hand, deixar is more to leave something behind and it feels longer term/permanent. So, to me, if you said “Eu deixei a casa” and you were talking about your own place, I would wonder if you moved out. I would also use “deixar” (never “sair”) for when you’re just dropping things/people off somewhere.
Thanks for clearing that up Joseph. I was using a Brazilian learning program before this so it may be more of a Brazilian way of using the verbs.
Ah, could be, not sure. In any case, even in Portugal, if you used “deixar”, you would still be understood