Eu saio a casa. But Eu deixo o autocarro.
Eu saio do prédio, but Eu deixo o avião.
Is it the case that sair is used more for saying that a building is being vacated and deixar for other things?
Eu saio a casa. But Eu deixo o autocarro.
Eu saio do prédio, but Eu deixo o avião.
Is it the case that sair is used more for saying that a building is being vacated and deixar for other things?
Hmm, the two verbs can overlap to some extent, actually. I would actually use “sair” for all of those, personally:
For me, to put it simply, sair is just to leave, in general. On the other hand, deixar is more to leave something behind and it feels longer term/permanent. So, to me, if you said “Eu deixei a casa” and you were talking about your own place, I would wonder if you moved out. I would also use “deixar” (never “sair”) for when you’re just dropping things/people off somewhere.
Thanks for clearing that up Joseph. I was using a Brazilian learning program before this so it may be more of a Brazilian way of using the verbs.
Ah, could be, not sure. In any case, even in Portugal, if you used “deixar”, you would still be understood
Obrigado, Joseph. Uma boa resposta. Mas há outra palavra a considerar. É a palavra “partir”. Quando é que se deve usar “partir”? Por exemplo:
O que é a tua opinião?
@dwilliams4252, partir pode ser considerado um sinónimo mais formal/sofisticado de sair, embora tenha um sentido mais permanente em alguns contextos. É a escolha preferencial para descrever partidas de meios de transporte em linguagem formal. Então, um aviso sonoro numa estação de comboios usaria o teu primeiro exemplo (O comboio partiu da estação), enquanto alguém em conversa particular talvez use apenas o segundo (O comboio saiu da estação). O comboio deixou a estação seria uma opção invulgar.