Olà @Joseph.I have trouble with the perfect past tense and its use in Portuguese (and Spanish).
For example in English we say ‘I have started reading’ but if I translate that to be ‘eu tenho começado ler’ it seems to imply that I have been repeatedly starting at page 1 and never really got much further?
Structurally, “I have started reading” and “Eu tenho começado a ler” are the same thing. But in terms of meaning, the Portuguese present perfect is actually a much better match to the English present perfect continuous (“I have been starting to read”) - that’s why the two don’t seem to click. To say “I have started reading”, you should only use the Portuguese simple past, “Eu comecei a ler”