There is the sentence “O apartamento é no primeiro andar”, “primeiro andar” is translated as the first floor. However, when I looked to add that to the smart review, the word was translated as the first floor.
I am confused.
If I remember correctly, in Europe the first floor is up a flight of stairs, and the ground floor is the floor that you walk in.
In the US, the ground floor and first floor are usually the same.
I am not sure what they do in the UK, but I wonder if they have the first floor up a flight of stairs from the floor you walk in.
@chokers_gossips6h, in Portugal, the first floor is usually one level higher than the ground. The ground floor is the one you walk into (sometimes there might be a short flight of stairs) and it’s called rés do chão.
G (ground) is street level. +1 or -1 are up, or down, from there. Just as in Portugal, there may easily be a couple of steps between the literal street and the ground floor, but the reference is where you arrive from the street. It gets complicated on heavily sloping sites where the front entrance and the back entrance may be on different levels. The building owner usually arbitrarily chooses which is G.