I’ve seen expressions like this
I play soccer near my house
Eu jogo futebol perto de minha casa
as well as
Eu jogo futebol perto da minha casa
The “da” of course is a contraction of “de” and “a”, which means in the first case the “a” has been omitted. My impression is that it is far more common to use “a minha” but there are apparently exceptions. What are the rules regarding this? I assume they would apply to “o meu” as well.