I can’t get my head around the translation of “from … to”. There are two flashcards
- eu trabalho de segunda a sexta
- o aeroporto fica a cinco quilómetros de minha casa
Is it the case that de … a and a … de can be used interchangeably, or is there another reason for the different examples?
The first sentence can be translated literally as:
“I work from Monday to Friday.”
In the second sentence, it helps to think that ‘fica’ means ‘is situated’. This then makes better sense of the use of ‘a’: A clumsy but literal translation would be:
“The airport is situated at 5 km from my house”
But of course in English we would simply say:
“The airport is 5km from my house.”
Thank you very much Michael. Yes, that makes sense, and thinking like that makes it easier to remember that the preposition is needed.
I second @michael.pearce’s explanation “De… a” and “a… de” are not interchangeable; the prepositions are used differently in each case.