Educa vs disciplina

One of the Practice Portuguese exercises is the phrase

The grandmother sometimes disciplines and sometimes spoils.

The translation provided is

A avó ora educa, ora mima.

Why is educa used here instead of disciplina? DeepL translates educa as “educates”, not “disciplines”.

Good question. I assume educa was chosen for this sentence because it rolls off the tongue better than disciplina and it’s also more general. In this context, educar is understood as raising a child properly, giving them adequate instruction and guidance. Disciplinar is also covered within educar, and typically refers more specifically to corrective actions. I agree that as it currently is, the English translation is not ideal – it’ll be marked for review :slight_smile: