"Discurso direto" to "Discurso indireto"

Are there any structured lessons on the platform regarding “Discurso direto” to “Discurso indireto”?

I can’t find them if they are. Are they under another name?

Olá, @tony.white! Not for the time being, but if you have any specific question you’d like some help with, ask away :slight_smile:

Thank you, Joseph. Will do shortly.

For anyone else who is looking for some advice on the verb changes, from discurso direto to indireto, from my reading I think this is correct. Please correct me if I am wrong.

Present in direct speech changes to Imperfect past in indirect speech:
Exemplo: “Eu estudo português.” (I study Portuguese.) => “Ele disse que estudava português.” (He said that he studied Portuguese.)

Present continuous in direct speech changes to Past continuous in indirect speech:
Exemplo: “Estou a estudar português.” (I am studying Portuguese.) => Ele disse que estava a estudar português. (He said that he was studying Portuguese.)

Side Note: PP doesn’t make a distinction between past continuous and imperfect past, which for me is an oversight, and it is especially confusing coming from English. Although a lot of time imperfect past in Portuguese is translated as past continuous in English, it is not always the case. Eg Eu comia carne (I used to eat meat) vs Eu estava a comer carne (I was eating meat), clearly different meaning.

Future tense in direct speech changes to conditional tense in indirect speech:
Exemplo: “Vou estudar português.” (I will study Portuguese.) => Ele disse que ia estudar português. (He said that he would study Portuguese.)

Conditional tense in direct speech stays as conditional in indirect speech:
Exemplo: “Eu estudaria português.” (I would study Portuguese.) => Ele disse que estudaria Português. (He said that he would study Portuguese.)

Imperative mood in direct speech changes to the infinitive or the subjunctive mood in indirect speech, depending on the context:
Exemplo 1: “Estuda português!” (Study Portuguese!) => Ele disse para estudar português. (He said to study Portuguese.)
Exemplo 2: “Estudem português!” (Study Portuguese!) => Ele disse que estudassem português. (He said that they should study Portuguese.)

2 Likes

Olá,

Eu tenho algumas perguntas sobre o discurso indireto. (Eu tentei escrever as minhas perguntas em Português porque quero praticar mais a escrita. Se houver erros, espero que os possa corrigir!)

(1) Estou confusa sobre qual o tempo verbal devo usar quando tenho discurso direto no futuro informal (IR + Infinitivo), e pretendo escrever esta frase como/no discurso indireto.
Devo/deveria (not sure which to use here) conjugar a palavra “IR” no pretérito imperfeito do indicativo (porque a palavra “IR” no discurso direto é no presente do indicativo), ou no condicional (porque estou a falar do futuro)?

Por exemplo:
Maria: “Vou arrumar o quarto” → A Maria disse que ela ia arrumar o quarto (pretérito imperfeito) [OR] A Maria disse que ela iria arrumar o quarto (condicional). Não tenho a certeza de qual forma á correta…

(2) Tenho de mudar o tempo verbal se o discurso indireto começar com “diz que” (no presente do indicativo)?

Por exemplo:
João (to me): “Não posso ir à sua festa” → João diz que ele não pode ir à minha festa [OR] João diz que ele não podia ir à minha festa

(3) Só quero verificar se eu escrevi isto corretamente
Eu (to someone): "Não posso ir à festa do Marco porque estou doente → Eu disse-lhe que eu não podia ir à festa do Marco porque estava doente

In case what I wrote makes no sense at all :smiling_face_with_tear: my questions are:
(1) If I have a direct discourse/quote in the informal future (IR + infinitive), what tense should I conjugate “IR” in (in the indirect discourse)—imperfect past or conditional?
(2) Do I have to change the tense if the indirect speech is introduced by/starts with “says that” (in the present tense instead of past tense)?
(3) I just wanted to check if I wrote the change to indirect discourse correctly in my example.

I hope my questions make sense! Thank you!

Olá, @bettinatc :slight_smile: Integrei a tua mensagem num tópico já existente, para evitar duplicação. Podes ver também as mensagens acima para mais informações.

  1. Preferencialmente, o futuro do indicativo (formal ou informal) converte-se no condicional. Na prática, como em Portugal é comum usarmos o pretérito imperfeito com valor de condicional, as duas opções que indicaste no primeiro exemplo são aceitáveis. Ambas expressam a mesma ideia neste contexto.

  2. Preferencialmente, o tempo verbal muda do presente para o pretérito imperfeito, sim (O João disse que não podia ir à minha festa). Mas no dia a dia, o discurso indireto é muitas vezes aplicado de forma mais livre. Duas alternativas comuns são:

  • “O João diz que não pode ir à minha festa” → usado num período de tempo curto após falares com o João, quando ainda é informação fresca
    “O João disse que não pode ir à minha festa” → usado em qualquer período depois de falares com o João, mas antes da festa
  1. Sim, está correto. Se ainda estás doente no momento do discurso indireto, também é aceitável, no dia a dia, usares o presente do indicativo no fim: Eu disse-lhe que não podia ir à festa do Marco porque estou doente.

Repara também que na conversão para o discurso indireto, os pronomes no meio da frase podem ser omitidos (exceto se fizerem referência a alguém diferente do sujeito).