@pvreed, about “paragem de autocarro” vs “paragem do autocarro”, I can tell you that the first is more general (just how you’d typically call any bus stop) and the second is more specific (how you’d refer to a bus stop for a specific bus route). For example:
- O horário está disponível em qualquer paragem de autocarro - The timetable is available in any bus stop
- Estás na paragem do autocarro 149? - Are you at the stop for bus 149?
As for de uma vs duma, that’s an optional contraction, so you might see it either way for no particular reason!