Confused about prepositions after the preposition "até"

Olá,

Estou confuso sobre quando devo usar a preposição “a” depois da palavra"até". Já vi em diferentes textos “até à segunda” mas também já vi “até segunda” ou “até a segunda”. Não sei qual é correto! :sweat_smile: Além disso, eu também tenho de escrever “até ao Natal” ou “até à porta” com a preposição “a”?

(Espero que eu ter escrito bem a minha pergunta, quis practicar mais a escrita. :grimacing: I wanted to ask about when I should and shouldn’t use the preposition “a” after “até” because I’ve seen different variations of “até a segunda/até à segunda/até segunda” to mean “until Monday” but then I also see “até ao Natal” or “até à porta” which usually have the preposition “a”)

Obrigada!

Olá, @bettinatc :wave: Para fazer referência a dias ou meses, não é idiomático usarmos preposições depois de ‘até’, apenas o nome do dia/mês. Mas é possível acrescentarmos preposições em alguns casos, quando a frase tem informação complementar. Alguns exemplos:

  • Vou tratar de tudo até segunda. (I’ll take care of everything until Monday)
  • Estará frio até março. (It will be cold until March)
  • Ela está ausente até [à] segunda da outra semana que vem. (She’s away until Monday of the week after next one)

Em relação aos outros exemplos que indicaste, é verdade que usamos preposição adicional nas referências a períodos festivos e também ao indicarmos (com substantivos comuns) o ponto de chegada de algum movimento.

  • É uma loucura até ao Natal! (It’s madness until Christmas!)
  • Eu levo-te até ao carro. (I’ll take you to the car)

Nestes casos com preposição extra, é mais comum usar “até à/ao” em português europeu, mas “até a/o” também é gramaticalmente correto.

2 Likes