To place vs to put - what’s the difference? When would one be used over the other?
Hey Stephen! No real difference to me. I consider them pretty much synonyms. But ‘colocar’ sounds more proper, more formal. My personal preference is just saying ‘pôr’ all the time - fewer letters. Maybe other native speakers have a different take on this.
@Joseph, would you say that pôr is more versatile? It can be used for “putting on” clothes, and expressions like “pôr baixa” (to take sick leave)… but in general, I wonder if “pôr” can be used to substitute most uses of “colocar”, while the opposite is less true?
Yes, I agree. Well, even for clothes, you could ‘colocar’ them, it just doesn’t sound as natural.
Obrigado todos…
Would there be a regional difference? IE between Lisboa & Porto?
Hmm, not for this, I’d say. I think the usage is the same countrywide.
Olá Stephen! Bem-vindo ao forum.
Eu concordo que na maioria das vezes “pôr” e “colocar” são sinónimos, mas acho que existem alguns casos em que não o são.
Vamos começar por ver situações em que os dois verbos têm o mesmo significado.
- Quando o verbo “colocar” indica:
1.1. Instalar em determinado lugar ou deslocar para um lugar e deixar ficar aí. Exs.:
Colocar/pôr os pratos em cima da mesa (To put the dishes on top of the table)
Colocar/pôr a mota no parque de estacionamento (To put the motorcycle in the parking lot)
Colocar/pôr um quadro no corredor (To put a painting on the corridor)
1.2. Ter opinião sobre uma pessoa ou coisa, colocar em ordem ou posição. Exs.:
Colocar/pôr a família acima do trabalho (To put family above work)
Colocar/pôr os amigos em primeiro lugar (To put friends in first place)
1.3. Pôr-se ou pôr algo ou alguém em determinado contexto/situação. Ex.:
Colocar-se/pôr-se nos sapatos de alguém (To put yourself on someone’s shoes)
Colocar-se/pôr-se na situação de alguém (To put yourself on someone’s situation)
Colocar/pôr uma pessoa numa situação difícil (To put someone in a though spot)
Colocar/pôr a vida de alguém em risco (to put someone’s life in danger)
1.4. Vender alguma coisa. Ex.:
Colocar/pôr à venda no ebay (To put it on sale on ebay)
Colocar/pôr ações à venda no mercado (Placing shares for sale on the market)
- Também são sinónimo quando o verbo “pôr” indica:
2.1. Introduzir, colocar dentro de. Exs.:
Pôr/colocar os talheres na gaveta (To put the cutlery in the drawer)
Pôr/colocar o casaco dentro do armário (To put the coat inside the closet)
2.2. Colocar em determinado lugar, com determinado objetivo. Exs.:
Pôr/colocar o peru no forno (To put the turkey in the oven)
Pôr/colocar o dinheiro num fundo de investimento (To put the money in an investment fund)
2.3. Colocar o corpo em determinada posição. Exs:
Pôr-se/colocar-se de pé (To stand up)
Pôr-se/colocar-se em bicos de pés (To get on one’s tiptoes)
Pôr/colocar os pés no chão (To put your feet on the ground)
2.4. Usar alguma coisa, ou colocar no corpo. Exs.:
Pôr/colocar um vestido (To put on a dress)
Pôr/colocar as luvas nas mãos (To put the gloves on one’s hands)
2.5. Apresentar algo verbalmente. Exs.:
Pôr/colocar uma dúvida (To ask a question)
Pôr/colocar um problema (To present a problem)
2.6. Colocar uma coisa sobre outra ou espalhar algo sobre uma superfície. Exs.:
Pôr/colocar um penso rápido numa ferida (To put a band aid on a wound)
Pôr/colocar creme hidratante no corpo (To put body lotion on the body)
Existem no entanto situações em que o verbo “pôr”, juntamente com o substantivo que lhe segue, funciona como um todo semântico. Exs.:
Eu ponho o feijão de molho (I soak the beans)
Pôr de molho = demolhar
Ela põe em causa tudo o que eu digo (She doubts everything I say)
Pôr em causa = duvidar
Eu não vou pôr nome ao gato (I won’t give the cat a name)
Pôr nome = atribuir
Eles puseram-se aos gritos (They started screaming)
Sempre que a música começa, eles põe-se a cantar (Everytime the music starts, they start singing)
Pôr-se a = começar a
Eu ponho-me em casa rapidamente (I get home quickly)
Ele põe-se no trabalho em 2h (He gets to his job in 2h)
Pôr-se em = chegar a
Ele pôs-se em fuga quando ouviu a sirene da polícia (He fled when he heard the police siren)
Pôr-se em fuga = fugir
Ela pôs-se boa depressa (She got well quickly)
Pôr-se bom/boa = ficar melhor
Estes exemplos foram retirados de:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/por-vs-colocar/18156
https://dicionario.priberam.org/pôr
Alguém conhece outros exemplos?
O Rui - muito obrigado para seu reposta
Muito obrigado @ruicoimbra! Forneceu tantos exemplos práticos dos usos e tantas novas palavras e frases idiomáticas para o meu vocabulário - ótimo!
I came across this on a sample test…so which choice is not approprite when using pôr?
a) o chapel de chuva
b) o cachecol
c) os oculos
d) o casaco
Thanks,
Susan
@sewright772, it depends on the question. If the question is about something you put on yourself, something you wear, then options b), c) and d) are correct and option a) is incorrect - we don’t put umbrellas on (não pomos chapéus de chuva)
ah yes that makes sense ! Obrigada.
Susan