CIPLE Writing Samples + Other Writing Exercises

Sorry, I completely forgot about your previous post. I’ll start with that one and review the latest one soon, I hope.

Note: when you say “sobe até 20%”, it’s not clear whether you mean a 20% increase or that it increased to a value of 20%. “Sobe para 20%” removes all ambiguity, because it makes it clear that you mean the latter.

1 Like

Obrigado! I see quite a bit of use of the past participle I’ll have to look more closely at its use.

De nada. Regarding the past participle, it’s the same as it would be in English: “the grapes are harvested” = “as uvas são colhidas” / “the wine is placed” = “o vinho é colocado”. And so on.

Seems to me that you’re writing better in Portuguese :slight_smile:

1 Like

You are way too kind :slight_smile:

A few follow up questions. These questions are based on much A1/A2 grammar study, so perhaps the grammar and as it would be spoken are different?

How come it’s ‘muitos tipos de cerveja’ - when cerveja is feminine? Hence my use of muitas tipas…

For many of the past participle errors, I was trying to use the present indicative (estar a ) Can you comment on the use of the two? When one is used in preference to the other. Likewise, ter de verb… tem de adicionar vs tem de ser adicionado to indication obligation/necessity.

Estar / Ser for actions - está vs é drenado - why is it ser? Is it because the result of the action is a permanent condition?

Finally Not having spell check is obviously an issue :slight_smile:

Because tipos in the sense of types is a masculine noun, with no feminine form. Also, since tipos is the noun being quantified here, the quantifier muitos needs to agree with it in gender and number. If instead of “muitos tipos de cerveja”, you had written “muitas cervejas”, the quantified noun would be cervejas and the quantifier would agree with it.

I noticed that that’s what you were going for, many times (present continuous - estar a), but in those cases where I made corrections, it didn’t fit as well as the past participle, in my opinion. There’s not actually much to explain here, because the same logic applies as in English.

Take a look at this bit, for example:

  • “O wort fica a cozinhar por mais 5 ou 10 minutos. Finalmente, o wort é drenado de novo”.

If we translate it, we get something like:

  • “The wort is left cooking for another 5 or 10 minutes. Finally, the wort is drained again”.

In the first sentence, as you can see, a continuous form of the verb can fit well, both in Portuguese and in English, because the action itself has a prolonged duration (…5-10 minutes). Even here, you don’t have a real present continuous, because
you’re not talking about something happening right now; you’re just describing a procedure. Hence the “is left cooking” instead of just “is cooking” (in English), and the choice of the verb ficar - fica a cozinhar - instead of estar - está a cozinhar (in Portuguese).

In the second sentence, this vague sense of continuity doesn’t seem to fit well in neither of the languages.

This is a matter of active vs. passive voice. That is, if the subject is the one performing the action or if the action is performed unto it.

An example of active voice: “o fabricante de cerveja tem de molhar a cevada”
How this would be in a passive voice: “a cevada tem de ser molhada pelo fabricante de cerveja”

Hah, the temporary vs. permanent rule isn’t applicable to everything. It’s just one of a few different guiding principles to choose between ser vs. estar, depending on context. I don’t know if you’ve read this topic, but it goes a little bit deeper into that: Ser ou Estar ... quando usar?

In this case, it’s just about the general rules for using the past participle. We use estar to describe the state of something at that moment (without implying any continuity), and ser to describe a state with a certain continuity, as well as actions to be taken or just general information. It’s easier to show you examples of the latter first, and then contrast those with examples of the former:

Ser + past participle

  • A seguir, a refeição é aquecida no microondas. = Then, the meal is heated in the microwave. (Action to be taken - e.g. steps of a recipe)
  • O livro é feito de papel. = The book is made of paper. (General info)
  • O estacionamento é proibido aqui. = Parking is forbidden here. (A supposedly prolonged condition)

Estar + past participle

  • A refeição está aquecida. = The meal is heated. = The meal is warm. (Current state - e.g. right after taking it out of the microwave)
  • O livro está feito. = The book is made. = The book is ready. (Current state - e.g. right after printing it)
  • O estacionamento está proibido aqui. = Parking is forbidden here. (Current and supposedly temporary condition - e.g. due to temporary road works)
2 Likes

Well… I asked… :slight_smile:

1 Like

It’s a lot of stuff to take in, I know!! :smile:

Seriously, though - great comments - it helps a lot!

1 Like

Muito devagar, estou a ler Português em Foco (1)… cá é uma exercisio pela unidade 10.

As lojas nos EUA não são o mesmo das lojas portuguesas. As lojas nos EUA são especializadas. Algumas só vendem roupas para mulheres, outras para homens. Há lojas que vendem livros, outras vendem eletrónicas (videojogos, par example), ou vendem ferramentas.

Na maiores cidades há muitos lojas, mas as cidadezinhas ou os suburbios não há. Normalmente, as lojas nos suburbios ficam nos centros comercais “shopping malls”, fora das cidadezinhas, Portanto, tem de conduzir de carro.

Nas aldeias do campo, só é uma loja, que vende todos. Roupas, sapatos, alimentos, ferramentas e outras coisas.

You used cidadezinhas correctly, but it doesn’t sound so good here. It’s not very proper for a formal-ish text and it can sound a liiiiittle bit snarky.

1 Like

Nos EUA, alguns jovens gostam de ir à discoteca. Mas não todos. Quando os jovens têm tempos livres, alguns gostam de jogar desportos. Outros gostam de tocar música. A maioria, no entanto, gostam de estar com amigos deles.

Boa Noite,

Acabei de ler tudo e tenho uma pergunta. Porqué se diz gostava da neve mais gostam de cerveja. As duas palavras são feminas e são utilizadas com o verbo gostar. Pensei que gosto da neve é correto???

obrigada pela explicação.

Just by way of getting a little bit of writing practice–as intimidating as that is–I thought I might submit this example and request corrections, suggestions and help from other members. I appreciate your feedback! :slightly_smiling_face:

Todas as manhãs, depois de eu tomar meu próprio pequeno-almoço, eu gosto muito de fornecer comida para os “pequeninos”–os passarinhos e os esquilinhos–cujos chegam com expectativa ao nosso quintal, onde nós temos um pátio circular e onde eu coloco diariamente comida para eles. Os esquilos, particularmente, apreciavam muito de os sementes de girassol, cujos eu dou para eles cada dia—essa é a comida mais favorita deles, e não é possível que eles conseguem suficiente! Os passarinhos se-acordavam muito cedo, antes que haja luz suficiente para eu vê-los, mas os esquilos sempre gostam de dormir até haja um pouco mais luz. Então, posso vê-los a descender dos ninhos deles, muito alto nas árvores, a procurar o pequeno-almoço deles!
Os passarinhos sempre parecem que eles gostam de partilhar a comida com quem estão à mesa, mas os esquilos muitas vezes são um pouco egoísta e tentam perseguir os outros fora! Mas em geral, posso dizer, que todos comem alguma coisa e iniciavam o dia!

1 Like

Eu sou iniciante e quero escrever um pouco mais a fim de melhorar o meu português. Todo a gente está bem vindo à corrigir ou melhorar o texto.

Perto da minha casa fica um pântano. É uma região que consiste em lagoas de água fresco, camas de junco, árvores e arbustos pequenos. O pântano é um refuge pelas animais de selvegem e os passaros. No inverno, o pântano acolhe muitos passaros que chegam passar trés ou quatro messes de migração. Têm os passaros como patos selvages, gansos, cisnes e também os passaros pequenos como martinho pescator e toutinegras. No verão as canaviais são ( estão? ) cheio dos insetos. Há borboletas, libélulas, abelhas e vários moscas colorados. Eou sou fótografo de vida de selvegem, portanto, eu passo muito tempo no pântano afim de tirar fotografias. Eu sou sempre feliz enquanto estou lá no pântanto.

Patos selveges. Wild ducks
Gansos. Geese
Cisnes. Swans
Martinho pescator. Kingfisher
Gorgeadores Reed warblers.
Borboleta. Buterfly
Libélula. Dragonfly.
Abelhas. Bees.

Obrigado à tudo.

1 Like

Não posso corrigir tua escrita, mas a imagem que tu estás a pintar é muito linda! Obrigado! :slightly_smiling_face:

Obrigado David. É verdad, quando o sol brilhar está muito linda, mas quando está a chover não tão muito!

Cumprimentos David. Eu entendo todo que tu escreves. Eu também gosto de ver os passaros pela manha. O redor de minha casa, elles começam a cantar na madrugada.
Eu não consigo corrigir o seu texto por causa de não posso ver um erro.
Joseph, é a sua vez!

Obrigado, @davidcowling949! Eu tenho certeza, que há alguns erros, particularmente na conjugação dos verbos, no meu texto. Eu estou, também, esperando para receber os comentários e correçōes do Joseph!

Okay, some more brave people around here! I’ll condense all of my comments into a single post - hope you don’t mind:

@stephencanthony:
Fazer desporto/desportos → To talk about practising sports in general.
Jogar [futebol/basquete/ténis…] → To talk about playing a specific sport.

@David2019: What stood out to me is that you didn’t stick to the present tense with which you started the text. So, while you were conjugating the verbs correctly, the continuity was off. Apart from that, just minor stuff. Good job!

@davidcowling949, nice! Is there anywhere you publish your photos?

@elke, tanto se pode dizer “gosto da cerveja” como “gosto de cerveja”; ou “gosto de neve” e “gosto da neve”. A diferença está no foco:

  • gosto de [cerveja/neve/…] → Quando estamos a generalizar (é como dizer “I like this thing in general”)
  • gosto da [cerveja/neve/…] → Quando estamos a especificar (é como dizer “I like this particular thing”).

Por vezes, dizemos “gosto da” ou “gosto do” mesmo quando estamos a falar no geral, mas só para coisas que já são naturalmente generalistas, como a chuva, a neve ou o sol :slight_smile: