Hi,
Are there any rules around when “cá” is (or can be) used instead of “aqui” - or vice-versa?
Hi,
Are there any rules around when “cá” is (or can be) used instead of “aqui” - or vice-versa?
@Barrie, they are often used interchangeably, but cá feels more general. This Learning Note should help : Adverbs of Place: Here and There
Thanks Joseph.
Super, an excellent explanation in the learning notes, thanks Josph
One example that I was given: if you’re in the supermarket and someone asks where you live, saying “moro cá” means you live here in Portugal but “moro aqui” means you live right here in the shop!
@pp12, hah, true! It could be interpreted like that. But you can always add more context to clear up any doubts:
With complementary information, both options would sound fine for a native speaker, which is one way to get around the issue of choosing between them