Ainda há pouco lá fui - why not estive?


Is it because fui here is the past of ‘ir’ rather than ‘ser’? In that case wouldn’t the translation be ‘i just went there’?

Thank you!

Yes, it’s the past of ‘ir’, not ‘ser’. The translation was just updated to be more aligned with the Portuguese sentence :slight_smile: Thanks!

Thank you!

1 Like