I just read from the internet that in Brazil people wouldn’t use anything else from the words “isto, isso, aquele, aquilo, esta, essa” but isso. In colloquial speech.
Does anybody know, how is it in Portugal in everyday life? I think I’ve seen a lot of isso but I don’t know. Do people use the grammatical rules or is isso dominating in some cases when it shouldn’t? I think I’ve seen so much the word isso.
Do people really say: ”O que é isto?” Versus “O que é isso?”
Is the use of the verbs falar and dizer similar in Brazil and Portugal?
Does somebody know, if the following words are really only Brazilian:
-colocar
-no fim de contas
-isso! (used separately)
-vinho
-quarto
Is there any other common words different that don’t fall into the following categories: transportation means and driving, technical appliances, things inside the bathroom, home furniture and other objects in the home, dating, breakfast and flu. is there a good list somewhere?
I think people always list random uncommon words when talking about the differences. And I always ask myself: maybe this is just a Brazilian word but in many cases it’s not.
Olá, @elina.nenonen! I don’t think I can cover all the points you’ve listed, as the topic of Brazilian vs European Portuguese differences is rather vast and may require a deeper knowledge of Brazilian Portuguese than we may have here (as we are focused on teaching European Portuguese only).
But I can confirm that in Portugal, we don’t just use isso, but all the other variable and invariable options, as per the defined grammatical rules. All the words or expressions you mentioned on question #3 are also used in Portugal. Falar and dizer are used a bit differently, though: Brazilians will often use falar in places where the Portuguese would use dizer. The European Portuguese usage of these verbs is addressed in this Learning Note: Falar, Dizer, and Contar | Practice Portuguese
Good to know that colocar is ok even though I didn’t find it from the dictionary.
And the talk that isso would be the only one used in Brazil, it can’t be true. At least I think I heard more. It could be that they use the words incorrectly compared to the grammar rules. This happens when you get information from the internet…
OK I ask again: Is it okay to say ”Eu vou para casa.” Not only a casa? If you’re going to sleep there. Or giving things to other people, is it okay to use the preposition para also? For example: ”Esta prenda é para vocês”?
Brazilians do use more than just isso, although the frequency of use of this and other terms might differ from European Portuguese
Yes, Eu vou para casa is the appropriate phrasing when you don’t plan to leave again. As you’ve noted, a and para often imply different durations of movement, as discussed in detail in this other topic: "A" or "para" with verbs of motion?
Esta prenda é para vocês is perfectly correct too. Para is the only acceptable preposition in this sentence.