@pvreed There are two different aspects there. “O pequeno-almoço está incluído?” is meant to be a question about package deals (e.g. whether the cost only covers the room or also includes some/all meals). “O pequeno-almoço é a partir de que horas?” is a question about time, because whether or not you have to pay for it separately, the hotel will presumably serve breakfast every day.
Just noticed in the lesson on food flavours that ser is used when describing intrinsic flavours of food, but estar was used for the meat is salty. Makes sense because I guess meat isnt always salty.
So would it be correct to say
O café está doce.
If for example I put too much sugar in my coffee?
Yes, that’s a perfect use of estar, @misteri2511! On the other hand, if you were describing the intrinsic flavour of unsweetened coffee, you would say “O café é amargo”.
Notes above refer to “ser” for permanence. Yet in the lesson on the Portuguese islands there is the sentence “Os Açores estão no oceano Atlântico” - I can’t think of anything more permanent than that. Similarly in the lesson on Sintra there is the sentence “Sintra está rodeada por montanhas”.
Olá, @david.sturge. That’s true! Locations are one of the exceptions in the use of these verbs, as noted further up in this thread:
I came across two examples in the A1 unit about food that really had me scratching my head.
Os feijões estão crus. Well, they will remain raw forever, unless someone takes a specific action to cook them. It feels like a stretch, but I can see how it can be thought of as a changeable state.
O marisco é fresco. In my experience, seafood stops being fresh if you just look at it the wrong way, and it definitely isn’t fresco anymore if it has been left outside the fridge/bag-of-ice for more than 5 seconds. Way more changeable than the raw/cooked status of beans. So I was very surprised to see the verb ser here.
-
Os feijões estão crus → In a culinary context, we say estar cru for things that would presumably be cooked. We wouldn’t normally say it for something like steak tartare. We also use estar for other non-intrinsic states (cozido, grelhado, frito, tostado…).
-
O marisco é fresco → This is fresh in the sense that it was presumably not frozen before being sold, just kept on ice.
Thank you very much for those explanations @Joseph . It now makes sense.
Olá a todos! Eu entendo todos as esclarecimentos anteriores, e não quero parecer bater na mesma tecla, mas ainda tenho por vezes dificuldades em compreender a utilização de SER vs ESTAR. Por exemplo, no Shortie “A Distração Perfeita”, o António diz sobre a peça: “… é uma adaptação. Mas a tradução está muito bem feita, os diálogos são muito bons”. Relativamente à adaptação, trata-se de identificação da peça como uma adaptação. Pronto. Mas, quanto à tradução, não tenho tanta certeza. Para mim, dizer que a tradução está bem feita é descrever uma atribuição permanente. Porque é que ele não disse que a tradução foi bem feita, ou que é bem feita? A tradução é uma coisa bastante permanente, pois não se muda de dia a dia. Não há aí uma descrição temporária, tipo: “Antes, a tradução estava má, mas agora está boa.” Segue-se dizer: “os diálogos são muito bons”. Ainda mais um atributo permanente, mas desta vez utiliza-se “ser” com o adjetivo “bons”. E mais tarde, António diz: “A peça está mesmo muito boa”. Como é que os diálogos “são muito bons”, enquanto “a peça está muito boa?” Isto é que eu não percebo. Não sinto a diferença entre as duas frases. Será que se utiliza “estar” devido à frase gerundial “muito bem feita”, enquanto "ser” utiliza-se com a frase adjetival “muito bons”? Claro que ele está a descrever o estado geral da peça e não uma condição temporária. Ou, se calhar, será que o último exemplo mais reflete uma opinião? Gostaria de saber o que pensam nestes exemplos. Como sempre, muito obrigado.
@nycmichaelm, nestes casos não ajuda pensar em temporário vs. permanente, porque a seleção dos verbos não depende dessa regra neste contexto. Em termos de escolhas idiomáticas, é típico usarmos o verbo estar no presente, ou ser no pretérito perfeito, quando estamos a fazer a apreciação de uma ação, enquanto uma apreciação mais geral (não ligada a uma ação) soa natural tanto com o verbo ser como estar no presente, pelo menos em casos como este, em que estamos a discutir objetos artísticos.
- Ação de fazer a tradução: a tradução está muito bem feita / a tradução foi muito bem feita
- Apreciação geral: os diálogos são muito bons / os diálogos estão muito bons
- Apreciação geral: a peça está muito boa / a peça é muito boa
Obrigado, Joseph. O seu esclarecimento ajuda muito!!