De um vs para um -

Hi All

A simple little question related to grammar… can someone explain difference between de um and para um… example sentence might be… estou a procurar de um sitio… why would I not use para uma…in this scenario ?

Thanks

Tenho a certeza de que Joseph virá num minuto para dar uma explicação mais precisa, mas ambos me soam um pouco estranhos.

Ciberdúvidas diz que: ‘O verbo procurar é um verbo transitivo, construindo-se predominantemente sem qualquer preposição.’ https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/procura-se-ou-procuram-se-empregados/13155#

(Mas, mostra uma excepção onde “por” pode ser utilizado.)

Além disso, “procurar” não se encontra no “Guia Prático de Verbos com Preposições” de Lidell, (Um excelente livro para pessoas que não conseguem dormir!) o que pode ser significativo. Não é?

Olá, @dbuachalla! I think the example sentence you want is “Estou à procura de um sítio”, with the noun procura and not the verb procurar, which as @samarang said, doesn’t often take prepositions. With the verb, we’d probably just say “Estou a procurar um sítio”.

“Estou à procura de…” could be translated more directly as “I am in search of…”, which might help you not to confuse it with para. In this context, de (of/for) is the preposition that introduces the thing you are looking for. Para (for) would be the preposition that introduces the purpose of your search or the person/thing that it’s destined for. For example:

  • Estou à procura de um sítio para eu morar (I’m looking for a place for me to live)
  • Estou à procura de uma casa para ti (I’m looking for a house for you)

So, each preposition is used in a very specific way and they’re not interchangeable.

1 Like